The Berlin Wall of Code

Too soon?

Google Developer Day Berlin 2011 Code Wall of Fame

Google Developer Day Berlin 2011 Code Wall of Fame

Hardly. I took that photograph at the Google Developer Day in Berlin in November 2011. Google runs these events globally. The event itself was very well attended with some excellent presentations on Android, Google TV, App Engine, and a tonne more.

All serious tech players run such events and a lot of them are free to attend provided that you apply in time and your credentials are even reasonably credible. So, why not add some of these events to your conference calendar?

The point of all this is that as language industry professionals you can steal a march on localizing emerging technology and new interactions by attending such events. Start your research into terminology, style, cultural differences, and so on, before anyone even thinks about approaching you for your services.

Watch out for sessions on user experience and design guidance in particular. You could even influence matters in the right direction before it’s too late.

Remember this: In the global mobile app development space it’s increasingly likely that it’s just going to be you, the translator, and the app developer sitting at his or her kitchen table. Understanding this tech stuff and how it’s developed is important.

Posted in Language in the News, Translation Technology | Tagged , , , | Leave a comment

My Wishlist for Language Industry Conversation in 2012

Here’s what I would like to see as the key conversation topics in 2012:

Even the coffee is gamified. Acknowledgement @noelruane. Check out the Guardian article Dublin's Frothing with Tech Fever: www.guardian.co.uk

Even the coffee is gamified. Acknowledgement @noelruane. Check out the Guardian article Dublin's Frothing with Tech Fever: www.guardian.co.uk


In general, I would like to see language–and language technology, especially–move towards realistic end user and economic considerations, be they understanding motivation, usage, or interacting with individuals to part with their time or cash. Anything I can do to help make that happen, I will.

Don’t mind where–or how–these topics are discussed, provided the conversation reaches new ears. How disappointing to see how the energy around language issues (however broadly or narrowly you define it) continues to be mostly clustered around a relatively small set of conferences and publications (industry and academic) with basically the same highfalutin audience. Let’s see some traction at places such as SxSWi, Next Berlin, CHI, the Gamification Summit, and so on.

You may know of others outlets or opportunities for engagement, or have your own wishes. Find the comments.

Posted in Language in Business, Language in the News, Language Industry News and Events | Tagged , , , , | Leave a comment

Who is the Language Industry’s Chocolate Apple? Comics, Technology, and Culture

I’ve previously written about the uptake of the comic form in technical communications and some of the translation and cultural challenges.

As part of Oracle’s research into the use of comics as a way of educating technical writers about DITA, I was astounded by the wide range of subjects covered by Japanese manga (漫画). Now, we have Sweet Android Highschool added to that list, chronicling the exploits of the main Android vendors, each in the form of a character: Moto-Laura-chan (Motorola), Sam-Sung-chan (Samsung), H-T-Syee-chan (HTC), Elle-G-chan (LG), Soni-Eri-chan (Sony Ericsson).

Sweet Android Highschool, image credit: weekly.asci.jp

Apple is also in the cast (Apple-kun), naturally.

Sadly, we don’t hear much about comics translation and cultural issues through the usual channels in our industry. Certainly, comics is a serious business–not just for laughs or for kids–and an engaging and interesting conference topic. From interpreting the life of Steve Jobs in manga form to translating TinTin to communicating life saving information in developing countries with low literacy rates there’s plenty of scope for discussion.

Definitely, conducting some user experience research into the use of comics in Europe (France or Belgium perhaps?) and Japan, or other countries in Asia, is something I would be interested in doing.

If you have suggestions for research into the translation and cultural aspects of comics–or any other observations–add ‘em using the comments.

Anyone for a manga chronicle of Language Services Provider shenanigans? Who is the industry’s “Chocolate Apple“?

Posted in Localization Culture | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Ethnography in User Experience, the African Angle

I get to advise on global user experience (UX) stuff for Oracle applications, so I am always on the lookout for research opportunities in local markets and for information that might lead us there.

The Everyone Speaks Text Message article in the New York Times (a surprisingly great source of articles on translation, language and cultural issues, by the way) is very revealing about the importance of knowing local users and how they use their technology in work and everyday life: their user experience, if you like.

N'Ko script image available from WikiPedia. Public domain.

Sure, that’s one great message there about how technology (and conventions such as Unicode) is helping the N’Ko language thrive, but read on and you come across information about how that technology needs to be designed to take into account other local usage factors:

Dabo says it’s possible to build a cheap cellphone with N’Ko as its language, a camera and slots for two SIM cards — a necessity in Africa, where reception is often spotty.

From a UX perspective, nothing can beat researching a local market like getting out there and living and working with real users for a while and understanding the context of use, and mobile phone-based usage is no different: ethnography.

For example, did you know that M-Pesa (pesa is Swahili for money), a mobile money transfer app that made the mobile money market in Kenya so exciting and innovative, is now the most used app in the world, with 200 transactions per second? You can read more about mobile ethnographic methodology done by Oracle on the Usable Apps website.

With over 620 million mobile connections as of September 2011, Africa has overtaken Latin America to become the second largest mobile market in the world, after Asia. Mobile usage in Africa has important developmental consequences too, and mobile computing reflects that. Check out iCow for example.  But that’s not all.  Just as accessibility requirements make life better for everyone so too can the needs of developing markets result in user experience improvements in more fortunate regions. M-Pesa in this case making mobile payments–through Near Field Communication (NFC)–seem all the more natural.

We must be wary of treating Africa as one homogenous economic market too, as this excellent GMS World report illustrates, remembering the range of languages and complex political and cultural dynamics at work there.

On a UX level, is no single user profile for mobile phones and apps in Africa anymore than there is in any other region either. For some interesting mobile personas for the region, and the requirements for the phones themselves, see the excellent Foolproof UX report Mobile and Africa: Are Smartphones Really Smart? by Souleymane Camara.

Said it before, but we don’t hear enough about the need for UX in our industry, or about cultural, localization or translation (or indeed UX) issues in Africa.  Our loss. Mobile phone usage and how it is revolutionizing lives in Africa is one of the big stories for 2011.

Posted in Language in Business, Localization Culture, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Google Translate on Android: Mobile Translation Comes of Age

Really taken by this little tidbit from the Android folks, released as part of the 10th billionth Android app download celebration, giving us insight into how those apps are used:

100 million words are translated every week in 200 different countries on Google Translate.

You cannot but be impressed. Again, the mobile platform is leading change. And of the top 10 download countries, the US is number four. The rest are in Asia and EMEA.

Google Translate conversation mode on Android. Czech shown. Author's own.

I wonder how much Google Translate is used in those countries and how often English is the target language rather than the source?

Worth considering for your mobile app development and localization plans.

Posted in Language in the News, Translation Technology | Tagged , | 3 Comments