More on Culture and Icons: The Swastika

Love this post from the Cultural Detective Blog about the origins and use of the swastika symbol. Many of us automatically associate the symbol with dark and sinister groups and representative of the very worst aspects of humanity. Who could blame anyone for not taking an exploration of the symbol further, really?

However, in an increasingly global world where localization, personalization and awareness of cultural nuances are critical for superior user experiences, it’s worth understanding aspects of cultural appropriation, and how and where they can work. The swastika is a great example.

Swastika Laundry Van

Swastika Laundry Van. Referenced from Come Here To Me.

Realistically, we’re unlikely to see swastikas making it as a standard toolbar icon in enterprise applications user interfaces, but I could understand where regional businesses, local events, or social media or gamification startups might consider using them. Indeed, given the recent newsworthy events in the Middle East, Europe and at the time of Diwali, the blog feature is great timing and worth reading both by users and consumers of visual communications.

As I have pointed out too in a blog comment, Irish readers would be familiar with the Swastika laundry in Dublin.  I remember seeing the laundry vans (see above) about Dublin and walking past the laundry on my way to school and thinking no more about the symbol at the time. When I learnt a little more about history I reflected on how others in Dublin and elsewhere might feel very differently.

Arabic Web Days

A great initiative is being launched by Google to increase the volume of Arabic web content on the web. Google tell us that to “help build a vibrant Arabic web, we’ve created Arabic Web Days, an initiative in the Middle East and North Africa focused on boosting the amount of Arabic content online.”

Arabic Language in the Arabic Al-Bayan Script

al-ʿArabiyyah (Arabic Language) in written Arabic. Source: WikiPedia

Check it out. Lots of interesting events are planned, leveraging the best of Google’s community outreach, partner relationships, and technology capability. We can learn from this initiative for other languages too. What might such days offer for Basque (Euskara) or Irish (Gaeilge) I wonder?

Arabic is clearly under represented on the web. Only about 3 percent of the total digital content online is in Arabic whereas Arabic speakers make up more than 5 percent of the world’s population. Many more understand the language due to the holy Quran.

Although we often think of Arabic language web technical issues (which revolve around the issues of ligature shaping, characters, and bidirectionality) as being resolved in these days of Unicode, it’s still worth reading up on the nuances, particularly as we’re coming from a low volume and legacy content base. I recommend the W3C insights such as these from Richard Ishida.

Multilingual Aficionados: Well-rounded Individuals

A few years ago (OK then, eight), I wrote an article for Multilingual called Accessibility is Just Another Language. It dealt with the similarities between internationalization and translation considerations and those of accessibility.

Since then, the technology and guidelines I wrote about have moved on a bit. However, I think the basic premise is fundamentally sound. These days I would regard both translation and accessibility as part of a higher order of things: user experience.

This got me thinking about how rich and varied the subject matter from the domain of multilingual technology really is. It offers the tremendous range of topics to study, the opportunity to apply a set of skills and knowledge in so many ways as one area feeds into another.

Raku-Raku Online Community for Digital Seniors in Japan

Fujitsu Raku-Raku Online Community for Digital Seniors in Japan

For example, take this article about easy to use Fujitsu smartphones (Raku-Raku or らくらくホン) for senior digital users in Japan (デジタルシニア). We’ve got mobile and social media user experience, accessibility (age is one aspect, yes), cultural nuances, language, the whole shebang going on. So cool!

Really, you could do a lot worse than considering a career in multilingual computing, however you define it. You’ll never be bored, and frequently amazed as you uncover new things about people and how they interact with each other and technology, worldwide.

And that’s why I love this business, and my job!

Women, culture and language

In our just-released December 2012 issue of MultiLingual, Hannah Berthelot dives into the realms of language, women and culture, and how these intersect in our industry. Her opening tales of getting verbally harassed in Paris caught my attention because they conjured up memories of my own. The only night I have ever walked around in a group of four women, our arms linked aggressively, cursing violently at males in order to keep them from approaching, was in Paris. My friends were getting groped repeatedly until I started acting like someone had dared me to yell obscenities for conversation, and for some reason that actually seemed to work. I don’t know, maybe I just sounded crazy. But it was a crowded New Year’s on the Champs Elysees, an hour or two past midnight, and the men, judging from their accents, were not actually French. Slightly similar things happened in Italy with non-Italian men, to the point that I have wondered to what degree stereotypes from a certain country might be created by other tourists or non-natives.

But it’s still an intriguing idea: that language and culture are tied to the way women are treated. And, yes, you have to wonder which came first, the way languages tend to include different noun classes and registers for women, or the way women are perceived in the cultures corresponding to these languages. Perhaps they emerged together and have lived side by side, changing with the times, with regimes.

In the United States, there’s a perception that women tend to have a slightly different way of talking than men. Supposedly, they use softer language (“Hey, would you please do this for me if it’s not too much trouble?”) than men (“Dude, do this for me. You’re a pal”). As Berthelot mentions, Asiatic language tend to have similar, and more encoded, registers for men and women. All of this may or may not affect the way that women are seen as leaders — feminine language is typically also used to show subservience to someone of higher status. But then, what happens when women in positions of authority give direct orders? Is it culturally off-putting?

And how do we best overcome this if so?

We’ve posted the article online, and would like to hear your comments.

Designing for the multilingual web: WikiMedia

Love this post from the WikiMedia folks: Designing for the Multilingual Web. Great information of the importance of global  user experience considerations and cores methodology to bring an efficient, effective, and satisfying UX to life: wireframing (mockups), prototypes, and user testing.

Loved the tool recommendations too! I’ll try those too!