Memory or machine?

In my Google alert for ‘machine translation’ the other day I received this:

Lionbridge & Bowne: Waiting For the Other Shoe To Drop
Corante – USA
“... buying BGS would be and he answered “volume.” Now that Lionbridge has production centers up and running in India and a brand-new machine translation tool (sic), it is ready to scale.”

If I click on the URL, which links to John Yunker’s Corante blog I get:

“... buying BGS would be and he answered “volume.” Now that Lionbridge has production centers up and running in India and a brand-new translation memory tool, it is ready to scale.”

Either John has changed his wording entretemps, or Google has taxonomized ‘translation memory’ as ’machine translation’. If the latter, it would fit perfectly with its own efforts at envisioning parts of the web as a massive translation database. My taxonomy is (sort of) my world.

Posted by on 06/26 at 12:12 PM
  1. Or just simply a memory lapse during this past week with all of the buy-outs in the translation software and services field. It has been an eventful week. LionBridge’s acquisition of Bowne includes the Power Translator / iTranslator MT tool which was originally a Globalink product, later acquired by L&H within the framework of the Mendez entity and expanded to iTranslator features, and has recently been repackaged as a Bowne product within two currently available MT solutions on the market.

    Posted by mtpostediting  on  07/02  at  03:47 PM
  2. always the man,always life before machine.i just wanted to show you my blog

    http://www.blanco26.blogspot.com
    thanks.

    Posted by blanco  on  07/08  at  08:02 AM

Name:

Email:

Location:

URL:

Smileys

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Next entry: pi or omeros

Previous entry: SDL acquires Trados

<< Back to main