Misinterpretation Abounds in Irish Court Rooms
Inspired by Adam Wooten’s blog posting Why is the Media Obsessed with the Cost of Public Translation?, I dug deeper and found a report in the Galway Advertiser about an Irish judge who was “critical of a Polish interpreter’s lack of interpreting” in the court room.
It seems said Judge was “had been watching the interpreter and she noticed she had not translated the breath sample reading for the accused”. Yes, there was drink involved.
This reminds me that court room interpretation in Ireland can be problematic even when English is involved. Quite recently a Chinese lady was in court, on the east coast of Ireland, over a traffic accident when her car had collided with a telegraph pole. On hearing that she had struck a pole, the judge questioned her: “And did you make any effort to apologize to the Polish gentleman concerned?”
That said, very often media criticism of public sector translation and interpretation owes more to political bias and prejudice than to any concerns with transparency into costs and value for money. However, there are times, when you have got to wonder....
I’m sorry, but that’s not worth paying for. Unless it’s coming out of the mouth of Mike Myers in the next Austin Powers movie..
You’re not the first to suggest that Ulster Scots isn’t worth the trouble because it isn’t a language, because it isn’t different enough from English, because it doesn’t possess a standardized written form, because it doesn’t have an extensive written literature, or whatever other reason.
We’re not going to resolve that here, there are good arguments on both sides of the debate. In the meantime, I suggest a presumption of innocence: unless you can prove beyond reasonable doubt that something isn’t a language, presume that it is.
Posted by Michal Boleslav Měchura on 04/09 at 11:36 AM
Next entry: Hazaar Fundas of Indian-English
Previous entry: Another Blog of Interest: T&I Business