Saturday, September 06, 2008

Commonsense 2.0 in Poland

Those of you who cringe at those sad people so keen to embarrass themselves in New York, San Francisco, Dublin, or London by being shown in the media as a “first” iPhone purchaser after waiting outside the store for a significant percentage of their life to buy the thing will be heartened by this bite of reality from Poland.

Seems like Orange in Poland (the carrier for the iPhone there) has had to hire professional actors to stand in the queues outside stores before the launch.

Now this could be due to a number of reasons: economic conditions/marketing mismatch in trying to position the “Jesus“ phone in a country that takes its religion seriously/difficulty in finding somebody in Poland who doesn’t have a job/life/partner/clue what a “pub” is…

Speaking of those who walk on water, I haven’t enjoyed a story so much since the collapse of U2 sales in Dublin. The guilt!

Posted by Ultan on 09/06 at 08:28 AM

Language in Business • (0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Thursday, September 04, 2008

And Now For Something Completely Different ... Comic Books

Google have released their new Chrome browser. Nice and simple, ‘though I won’t be switching to it as my main browser for a while yet. I’ll be sticking with Firefox.

That said, I was intrigued by the documentation that comes with it.

See for yourself at: http://www.google.com/googlebooks/chrome/#size=small&page=4

I really like the approach at getting the message across and challenging the accepted notions of user assistance that comes with these kind of products. Good job.

But I wonder how it will fare in translation? Can it be exported to SVG? XLIFF? Can SDL Worldserver do it?  Or “volunteers”? Or will there be a different version for the international versions (there should be an alternative version for accessibility anyway)?

How novel (groan)...

Posted by Ultan on 09/04 at 01:47 PM

Translation Technology • (0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Tuesday, September 02, 2008

What’s lost? Who will even know? (comment on botkin entry)

Of all that is being lost in turmoil and conflict in the Caucasus right now, this has to break a linguist’s heart. Is there hope that someone somewhere has been working with this? Or the other 40-plus languages of the region?
Once again thanks to The New York Times and John Freivalds () August 24, 2008
The World:  Barriers That Are Steep and Linguistic By ELLEN BARRY:  To understand the conflict in Georgia, listen to how people speak in the Caucasus. 

“A language is the prime indication of the existence of a people,” said George Hewitt, a University of London scholar of Abkhaz, the language spoken in Abkhazia, another separatist region of Georgia. “If a language dies, the culture dies as well. The people will become assimilated.”

One more question to be answered in the calm that comes after the end of fighting: Caucasian expert Dr. Anna V. Dybo at the Russian Academy of Sciences has yet to hear from a library in Tskhinvali, which held a magisterial lexicon of the Ossetian language that was compiled over the course of many years. It’s a single manuscript, never transferred to a computer.

She is not sure, she said, but she thinks it burned up on Aug. 8.

“She is not sure. . . .”

Posted by Laurel on 09/02 at 06:34 PM

(0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Tuesday, August 26, 2008

War, language and the tower of Babel

Previous to Russia re-asserting herself over the Georgia provinces of South Ossetia and Abkhazia, I can’t say I knew much about Georgia. When I lived in Normandy a few years ago, I would run into a fellow from Georgia at the rock climbing gym, and he was nice enough to teach me the French rock climbing terms (He was very careful to explain that he was from Georgia, the country, not Georgia, the state—so as not to whip me into a frenzy at meeting a fellow American far from home, I suppose). That was about as much direct exposure I’ve had to Georgian culture, language, heritage, you name it.

But it seems that the ungoing Georgian struggle is a very old tale—besides talk as to whether it’s spurred on by greed for oil, greed for power, or greed for land, the New York Times hints that a lot of it —some of it— originally— is linguistic. As the Rhineland was linguistically different than France, so the would-be independent provinces are linguistically different than the rest of Georgia. As the former Yugoslavian region was divided by language, so is the Caucasus.

As with English in the new World, as with Normans in Saxony, as with Saxons in the Celtic lands they conquered—to overcome a place or a people is to bring new language or force two differing systems together; to rebel is to speak the ancient or traditional one. Being as old as language itself, this is not something that is easy to solve.

Posted by K. Botkin on 08/26 at 03:25 PM

(0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Wednesday, August 20, 2008

Linguistic Paranoia

Kudos to Nataly Kelly of Common Sense Advisory, whose recent editorial submission to the Boston Globe, Caught in the grips of linguistic paranoia, was picked up by The Week.

Why are other languages so threatening to us monolingual Americans? I think it is a testament to the power of language. I lived in South Africa for a while in the early 1980’s and saw first-hand how languages can be used to control parts of the population. It is not a pretty site.

But if language is so powerful, why don’t we tap in to that resource? It takes effort, especially in a country that can be rather insular. Kelly suggests: “Accepting that we are a multilingual nation is a challenge, because it requires looking beyond our borders and outside our comfort zone.” She follows with: “The only solution? Know thy enemy.”

I submit that if we study our enemy’s language, we may find a friend. Or at least someone we can live peacefully beside.

Posted by Donna Parrish on 08/20 at 08:31 AM

(1) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Thursday, August 07, 2008

Across thinks large

Do you remember the vehicle ad campaign in the early sixties “Think Small”? It was a great campaign to catch the American market’s eye for the tiny Volkswagen Beetle. And it worked. VW Beetles may be small, but the company is anything but that. With nearly 10% of the global automobile market and 49 production sites, Volkswagen produces Audi, Bentley, Bugatti, Lamborghini, SEAT and Skoda in addition to the VW line.

Along comes Across. With their Language Server, Across is making major inroads in the market as an independent technology provider, just when we thought that was a difficult thing to do. And a major inroad was announced last week: Volkswagen is going to implement Language Server from Across Systems, GmbH.

Just three years ago, we received press releases about how TRADOS was being used at VW and now VW is changing over. Is this a blip on the screen? An anomaly? Judging by other recent announcements from Across, I think not. They are evidently thinking large.

Posted by Donna Parrish on 08/07 at 02:24 PM

(0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Tuesday, August 05, 2008

MySpace and Facebook: Lessons from Japan

Good article on techcrunch.com called Taking social networks abroad - Why MySpace and Facebook are failing in Japan reminds us not to get too caught up in all this Web 2.0 hype and remember some localization and internationalization basics.

Issues like cultural misalignment, lack of localized features, dismal translation quality, wrong platform emphasis, and more, are all covered.  For example, the writer, Serkan Toto laments the lack of optimized versions of MySpace and Facebook for Japanese mobile users:

Millions of Japanese are accustomed to using one thumb, a dialpad and a jog dial on their phones when accessing the web during their commutes to school and work. In this country, the mobile web is bigger than the PC web.

image referenced from Mixi.jp. Rights acknowledged.

And again, we hear about the presence of a local offering that’s holding its own: Mixi

Mixi, the country’s biggest social network, positioned itself as a tool for communicating at a distance through diaries and communities to meet like-minded members. It doesn’t primarily exist to make new friends (poking is restricted) or as a platform for public self-presentation.

A basic reading of the Pew Internet and American Life Project tells us that American boys and girls don’t even use social networking the same way, so why would people in different countries be expected to behave the same, without even a pause for thought?

Why companies continue to make such mistakes amazes me.

Posted by Ultan on 08/05 at 03:05 AM

Language in Business • (0) Comments• (0) TrackbacksPermalink

Digg

Sunday, July 27, 2008

KQED Forum: Operation Falcon

Last week, San Francisco’s KQED covered the case of translators who worked for the U.S. Military in Iraq and Afghanistan and who are now trying to emigrate to the United States.

I know this is a subject close to many of your hearts (including Laurel’s), and you can listen to the entire program here.

The discussion centers on Haitham Jasim, one such translator, who has now moved his family to San Jose, and introduces us to Operation Falcon, a non-profit devoted to bringing translators like Jasim to the U.S. The phone-in section includes the concerns of citizens of the U.S. struggling in a declining economy, so it’s a well-rounded discussion.

By the way, it’s really great to be back in the Bay Area.

Posted by Ultan on 07/27 at 08:31 PM

Language in the News • (1) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Friday, July 18, 2008

Google: 1500 localized products

Taken from the Google Official blog, today: Google have 1500 local-language versions of various products

Amazing growth. A testament to the pervasiveness of the Google message, but also Unicode.

image referenced from Google Blog. All rights acknowledged

Fantastic.

Posted by Ultan on 07/18 at 08:56 AM

Language Industry News and Events • (0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

China Leads Web 2.0 Usage Say BCG

"China’s digital and online communities are the world’s leading users of mobile communication, instant messaging and web 2.0 applications, according to a new report by the Boston Consulting Group (BCG)” says China Daily.

The report is well worth a read, ‘though some of it is not that surprising given the size of the market and what we know from other developing nations about the “bypass” impact of cell phones and how other phenomena of technology adoption can change communication and business patterns:


“Where most American netizens still rely on emails to communicate with each other, their Chinese counterparts use IM and web 2.0 applications.”

It appears there are three categories of Chinese user: little emperors, reform beneficiaries, and frugal middle-agers (this stuff must have lost something in translation).

However, the report is largely business driven (Really? The BCG?). Despite claims that with “many activities such as IM and blogging, China is more advanced than the United States and other Western economies” we’re not told about how the participative social side of Web 2.0 and what the French call “contenu auto-créé” are impacted by the state’s censorship.

And I’ve love to know how many of those “web 2.0 applications” (it would be more helpful if they were named) are localized and to what extent. I am guessing quite a lot, and that as we have seen from search engine market growth in China, local app offerings rule the day.

See also John Yunker’s posting on iPhone localization opportunities, by the way.

Posted by Ultan on 07/18 at 04:02 AM

Language in Business • (0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Saturday, July 05, 2008

In the Name of the Fada

You might remember my griping about the Polish support folks in CWT not being able to handle the apostophe yet alone the accent on the capital “O” in my name. Now some Irish people have similar problems with diacritics (extended characters).

If you have an Irish name, say “Liam Ó Maonlaí”, then you might expect U.S. authorities (whatever about the population) to mangle your name thus:

* Liam OMaonlai (IRS/DMV: Don’t do accents, apostrophes, or spaces)
* Liam O’Maonlai (Department of State: Don’t do accents).
* Liam O. Maonlai (telephone providers, insurance, etc, immediately giving you a middle initial. I always liked to insist on a trailing “VI” everytime they did this to me).

The Social Security people get it right: Liam Ó Maonlaí (ironically, the SSN itself tracks you anyway).

But now, the Irish themselves are at it. And worse, they’re managing to combine apostrophes with the accent on the “O” (known as a fada or síneadh fada in Irish):  Liam Ó’Maonlaí

(photo taken in The Coombe, Dublin, 25-June).

So, the next time you hear an Irish person knocking how Americans say “Ma-Hone-E” instead of “Mah-On-E” for “Mahony”, ask them to spell the name of the former lead singer of the Hot House Flowers.

Posted by Ultan on 07/05 at 06:46 AM

Localization Culture • (0) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg

Monday, June 30, 2008

Tom Cruise Talks at TED about the origins of language

OK, it’s really Murray Gell-Man talking at TED 2007. I was confused when the presenter said the guy possibly knew more about everything than anyone.

Anyway, you can see and hear what Murray (Maurice to his friends) has to say in about a common ancestor for languages in this video from TED 2007:

http://www.ted.com/index.php/talks/view/id/276

This is an interesting perspective, though as all Irish people know, language begins and ends with James Joyce.

Check out the other videos there too.

Posted by Ultan on 06/30 at 11:35 AM

Language in the News • (1) Comments• (0) TrackbacksPermalinkDigg