Proud to say that Localization World came to my home city, Dublin, in June 2014. And boy, what an event. I am told that there were 650 attendees. That makes it the biggest Localization World event yet.
Dublin’s a great place to visit, as well as to stage events in, so let’s see more industry events coming soon.
The Stavros S Niarchos came to Dublin’s River Liffey in June, 2014. So did Localization World at the Dublin Convention Centre (in the background).
The online conference program reveals the richness of content and diversity of speakers. I flew in and presented too, explaining how developers can make great UIs for enterprise apps by following some simple visual design rules. So, there is no need to go to art school for four years. A copy of my presentation is on SlideShare (yes, it’s non-downloadable. To download, well, you’ll just have to sign up for the conference in future, yeah?).
At least one of these people hasn’t aged a day in 20 years, while the other is now channeling an inner Keith Richards. Or something.
Nice piece on NPR (U.S. National Public Radio) called Chinese Find Number URLs Easier Than Letters. The piece has some interesting examples from China about using numbers as homophones for well-known Mandarin phrases because of lack of browser support.
For example, McDonald’s China website address isn’t www.mcdonalds.cn, it’s actually www.4008-517-517.cn. “5-1-7″ in Mandarin means something along the lines of “I want to eat”.
Chinese McDonalds website uses numbers not text characters in its website address: www.4008-517-517
There are a lot of legacy practices and web technologies out there that need effective workarounds as well as being culturally acceptable to users who want to do business.
Until, and if, IDNs become feasible, creative solutions such as numbers being used will continue. Interesting to see how Chinese companies migrate URLs and links to native character sets in IDNs over time, and what they do, if anything, with the number-based approach.
We often make the mistake of assuming that all source material intended for localization for a target country or region is in English and that conventions from the source locale content can be easily accommodated in localized versions.
But, here’s an example from Nintendo to show the kind of problems that can arise when localizing for another country, in this case for the US market localization of Tomodachi Life.
Nintendo came under fire from fans and gay rights organizations this past week after refusing to add same-sex relationship options to the game “Tomodachi Life.” (Source: CNET)
We apologize for disappointing many people by failing to include same-sex relationships in Tomodachi Life,” Nintendo said in a statement released Friday. “Unfortunately, it is not possible for us to change this game’s design, and such a significant development change can’t be accomplished with a post-ship patch.”(Source: AP via NPR)
What internationalization (i18n) teams need to watch out for to enable localization for global markets increases all the time.
The message is assume nothing, which is what i18n and its neutral code approach is all about. Investing time in knowing your market’s cultural, social, and political dimension pays off when developing an architecture that easily accommodates adaptations and changes for target markets.
Reverse engineering is expensive sure, but a loss of revenue from an inability to deliver a localization suitable for the target market and being on the receiving end of negative customer feedback is worse in the long run.
#pinkthecity hashtag seen on Dublin City Council street cleaning vehicle, advertising the start of the Giro in Ireland.
Yes, the Localization Unconference 2014 in Silicon Valley will also be in May. Friday, 9-MAY-2014 to be exact.
An equally glamorous and in-demand event for the seriously fit localization professional as the Giro is for cycling pros, fans, and wannabes, pink is the color of the #locunconf too. Not that there’s a dress code or anything…